富贵不能淫,是我们中华民族的传统美德。
直译的话应该是Cannot indulge in pleasure in the lap of luxury。
真的是这样吗?
其实这种直译的方式并不准确,微软必应翻译的英译为“Honorable people do not engage in base pleasures”。
相比起来,这样的翻译似乎更加符合这句话所蕴含的深意。
富贵固然是一种荣耀,但是要用它来追求肆意纵欲的生活和欲望,这是我们所不鼓励的。
所以,无论在中文还是英文的世界中,这句话所蕴含的价值观念都应该传递下去。