首页 > 文化知识 > 三人成虎翻译,到底是怎样的蹊跷?

三人成虎翻译,到底是怎样的蹊跷?

来源:寒伦知识网

三人成虎是一则古老的寓言故事,讲述了一只狐狸编造谣言,试图通过不实之词来误导他人的故事。这个故事进入我们的课本,已经是很小的时候。小编相信很多朋友也都听过这个寓言故事。但你知道吗?这个故事中的“三人成虎”在翻译上存在很大的争议。

三人成虎的故事最早流传于中国,而现代通行的翻译也有多种版本,比如另有人说,这句话实际上是“众口铄金”,“三人成虎”只是一种错误的演变。在英语翻译上,“三人成虎”也有多种版本。比如There is something fishy in the well(井里有鱼yǒu yú),One may be a liar but three will swear to his lie(有一个人说谎言,三个人会去背书chéngxù),当然还有直接翻译成汉语的译文:“三个人都说是老虎,老虎就有了形态。”

从不同的翻译和传说中来看,“三人成虎”的背后是人们对大众舆论的不同理解。正所谓“人言可畏”,久而久之便形成了和饰往昔的谚语。三人成虎之所以在中国这么广为人知,也是因为在历史、文化传承等方面的形成。今天,我们可以用这个寓言讲述大多数人不信fake news,但是谣言靠重复、扩散往往会想办法在公众中打下根深蒂固的印象。

相关信息