首页 > 常识知识 > 误会英语是真的很误人?

误会英语是真的很误人?

来源:寒伦知识网

我们在欣赏外文影视作品时,常常会遇到英语短语或单词。可是,我们的理解与实际意义是否一致呢?在语言交流方面,误会是司空见惯的事情。尤其是在英语中,一些常见的词语我们可能会存在一些偏差。

比如,我们常常会将actually误解为“实际上”,但它的实际意义是“其实”。同样的,eventually也被误解为“最终”,然而它的意思并不是这样。它的真正含义是“最后”或“终于”。这些表面上的偏差,只是我们在学习英语中的小瑕疵,但如果单词或短语的意思给我们生活带来负面影响呢?

例如,我们在某些情况下,会落空英语中“no problem”为“没问题”的核验,但在某些场合,却可能会成为一个错误的处理结果。我们曾听说过一种误会:一个父亲对一个英语母语的教师向他要求“no problem”翻译成中文的意思。当老师告诉他“没问题”时,父亲感到不满意,认为他的问题并没有得到解决。原来,在英语中,“no problem”是一种礼貌用语,含义并不是毫无疑虑。如果我们在这种情况下应用这个短语,可能会造成误解和不必要的麻烦。

在英语中,音节的重音是一个重要的因素。同样的单词,不同的重音,就有不同的意义和用法。例如,劳动和laundry这个衣服,“读音相似,但意思不同”,如果读者把重音放在第一音节,两个单词就会混淆,从而伴随着不必要的后果。

解决误解的办法是:先时段英语,同时学习英语中单词和短语的正确用法,以免出现意思的偏差。

相关信息